sábado, octubre 06, 2007

Blowin’ in the wind

Intentar traducir es como si se quisiera copiar una talla de madera, pero en lugar de usar madera para copiarla, se usara cualquier otro material. Esto significa que el resultado siempre es diferente. Ahí está el truco en el mundo de la cultura. Las cosas que se dicen en un idioma, no tienen mucho sentido en otro idioma. El último problema y no menos serio, es la capacidad del traductor para "traducir". Aquí os cuelgo una traducción de una canción de Bob Dylan. A ver cómo resulta. Aviso: la traducción puede ser algo chunga.


Cuántos caminos tiene que andar un hombre
hasta que lo puedas llamar “hombre”?
Si, ¿y cuántos mares tiene una blanca paloma que cruzar,
antes de que duerma en la arena?
Si, y ¿cuántas veces volarán las bolas de los cañones
antes de que se prohíban para siempre?
La respuesta, amigo mío,
está flotando en el aire
La respuesta está flotando en el aire.

¿Cuántas veces tiene un hombre que alzar la vista
antes de que vea el cielo?
Si, y cuántas orejas debe tener un hombre
antes de que pueda oír a la gente llorar?
Si, y cuántas muertes necesitará
hasta que sepa que ha muerto demasiada gente?
La respuesta, amigo mío, está flotando en el aire (bis).

¿Cuántos años puede una montaña existir
antes de ser erosionada (y llevada al mar)?
Si, y cuántos años puede alguna gente existir
antes de que se les deje libre?
Si, y cuántas veces puede un hombre mirar para otro lado,
haciendo como que no ve?
La respuesta, amigo mío, está flotando en el aire.

En Estados Unidos dicen que Bob Dylan es el mejor poeta de bla bla bla. Si hubiera intentado escribir en íbero, creo que hubiera estado pidiendo por las calles toda su vida.

Letras de Bob Dylan http://www.bob-dylan.com/songs/blowin.html

No hay comentarios: